Sembla que "L'orfe del clan dels Zaho" va ser la primera obra xinesa traduïda a Europa (a la imatge podeu veure la primera traducció, en francès) i que va ser versionada fins i tot per Voltaire. Recentment, l'any 2012, va ser estrenada a Anglaterra en una versió de la Royal Shakespeare Company. Diuen el director i l'adaptador que és un conte sobre la bondat i sobre el sacrifici individual per garantir un bé col·lectiu. Potser, en el fons, tradueix d'alguna manera l'esperit del confusionisme, que promou l'honradesa, la lleialtat, l'altruisme i la integritat. Tot plegat, això sí, amb unes bones dosis de crueltat i de venjança per garantir la tensió dramàtica.
A mi, en tot cas, em va cridar l'atenció que el bo i el dolent de la pel·lícula, malgrat representar dos personatges antagònics i enfrontats, acaben escenificant una estranya complicitat: tots dos eduquen i s'estimen un fill que no és seu (i a més, ironies del destí, ho fan conjuntament!). Cheng Ying contra Du'an Gu. O Manrique i Derqui, com preferiu. Al Romea, no us els perdeu.
2 comentaris:
Efectivament, un gran muntatge i unes magníques interpretacions. Una perla, com sempre!
A mi em va emocionar especialment. Pensava com es devia sentir el Broggi quan va descobrir aquesta "perla"!
Publica un comentari a l'entrada